How To Translate Accurately?

Accurate translation

As the translation industry becomes vital day after another, the production of an accurate and high-quality translation is the main thing your translation buyers are waiting for.

The forever main goal behind translation work is to make communication easier. However, the reason for communication differs from one to another.

Businesses prefer to have their documents to speak with confidence when it comes to establishing a new business overseas, replaying back an important business mail, having an accurate medical report of their patients, signing new contracts, and so on.

Translation is used by businesses in many fields. Whatever the field is, it must be an accurate translation.

When the translation is done non-accurately, it results in serious disasters.

In 2009, HSBC UK-based bank had to spend 10$ million to reproduce a marketing campaign to overcome a translation error! The error occurred when many countries translated “Assume Nothing” to Do Nothing, which is contradictory to the campaign’s goal of urging people to use the bank’s services. This proves how a simple translation error can lead to catastrophic results.

Accuracy in translation is a live-or-die matter, and here is a further explanation.

People depend on translation

Many people use translation in personal matters. Some, if not all, of us once in our lifetime referred to Google Translate or any other automated translation application to help us translate a simple document or message.

On the other side, people use translation to have their documents speak the same language their target audience speaks. Documents could be:

  •  training materials that need to be translated accurately, in the case of an international company that has a global workforce.
  • Medical reports require high levels of accuracy to provide the right medical care to patients and save their lives.
  • Legal translation is also like medical translation, it can protect lives.

Accurate Translation Boosts your Reputation

For any business, reputation is everything.

As a translation provider or even a freelance translator, being known for accurate translation can contribute to your company’s or your own reputation.

Translation work requires bilingual and writing skills, besides the vast knowledge of the subject matter and culture you are translating to.

Accurate translation is what your client pays for!

No one would pay for Google Translate as it’s a word-for-word translation.

The same works for clients.

They pay for accuracy; for professional translation that can perform what it is meant to do. Your client chooses you for the quality of work you do based on prior experience with other clients, and their satisfaction.

The non-accurate translation is not even an option in our industry. If the translated document didn’t bring on aimed results, as a translation provider you are at risk of losing your client which might affect your reputation.

How to produce an accurate translation?

The first thing you think of when you say accuracy is having a mirror image of the original text. That’s accurate!

Apart from the normal cycle, each document goes through “Translation, editing, proofreading, and finally quality assurance” to ensure that the translation is error-free and accurate.

Below are the steps each translator/ language service needs to know to translate accurately:

  • Check the document before approval: it might seem insane to be a translator and refuse a translation project or document. Putting your reputation in mind and considering that you need to achieve accuracy, you won’t accept any translation project that is not in your area of expertise.
  • Know your audience:  you can’t deliver something to someone you don’t know. It doesn’t work, right? The same applies to translation. You need to know your audience through their culture, beliefs, and preferred tone. Your audience should be your priority.
  • Time factor: time is the real key to accuracy. Sometimes clients stick to strict timetables that might not be suitable for the project. You can talk/ or let the project manager handle the deadline with the client. Immediacy can’t be a priority over accuracy under any circumstance unless the client stated otherwise!
  • Translate into your native language: that’s how you can work it smart. it’s better to translate into your native language as no one can understand the language better than its own people. You will be able to render and relate idiomatic expressions and jargon, to your own culture easily and accurately.

Frequently Asked Questions about “How To Translate Accurately?”

Here are some tips on how to make your translation accurate:

  • Choose a qualified translator. The most important factor in ensuring an accurate translation is to choose a translator who is qualified and experienced in the field of translation. A qualified translator will have a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural nuances of each.
  • Provide clear instructions. When you are commissioning a translation, be sure to provide the translator with clear instructions about what you need. This includes the purpose of the translation, the target audience, and any specific requirements you may have.
  • Use a translation memory. A translation memory is a database of previously translated text that can be used to help ensure accuracy in new translations. Translation memory can help the translator identify and correct common errors, as well as ensure consistency in terminology and style.
  • Proofread the translation carefully. Even the most qualified translator can make mistakes. It is important to proofread the translation carefully before it is used. This includes checking for grammar, spelling, and punctuation errors, as well as ensuring that the translation is accurate and consistent with the source text.
  • Understand the source language and culture. This is essential for accurate translation, as many words and phrases have different meanings in different cultures. For example, the English word “love” can have many different meanings in different languages, depending on the context.
  • Use a standard vocabulary. This will help to ensure that the translation is consistent and easy to understand. Avoid using slang or colloquialisms, as these may not translate well into other languages.
  • Be aware of grammar and syntax differences. Not all languages have the same grammatical structures, so it’s important to be aware of these differences when translating. For example, the English language uses subject-verb-object word order, while many other languages use verb-subject-object word order.
  • Translate idioms and metaphors carefully. Idioms and metaphors are often difficult to translate, as they may not have a literal equivalent in other languages. In these cases, it’s often best to find a creative way to express the same meaning in the target language.
  • Get feedback from native speakers. Once you have translated your text, it’s a good idea to get feedback from native speakers of the target language. This will help you to identify any errors or areas that could be improved

DeepL is generally considered to be more accurate than Google Translate, especially for European languages. In a study by the European Association for Machine Translation, DeepL was found to be more accurate than Google Translate in 11 out of 12 language pairs. DeepL is also able to generate more natural-sounding translations, which can be important for tasks such as translating creative content.

However, DeepL does have some limitations. It does not support as many languages as Google Translate, and it is not always the best choice for technical or scientific translations. Additionally, DeepL can be more expensive than Google Translate.

Overall, DeepL is a very accurate and reliable translator. It is a good choice for general translation tasks, especially for European languages. However, it is important to be aware of its limitations before using it.

Seek help when in doubt:  It’s normal to face some difficulties or get double thoughts regarding your translation. You can consult your supervisors if possible, discuss it with one of your experienced colleagues, or if it’s possible, refer back to your client.